إذا تحدثنا عن الأدب العربي في تركيا اليوم، اقترن الحديث باسم المترجم والبروفيسور التركي محمّد حقّي صوتشين،
مترجِم أعاد الاهتمام بالأدب العربي في تركيا، بعد قطيعة استمرّت لعقود مع اللغة العربية وثقافتها.
نحاور في بودكاست “فيه ما فيه” المترجم والبروفيسور التركي محمّد حقّي صوتشين،
عن ترجمته الأخيرة لأعمال المتنبّي، ودوره في تنشيط التعريف بالأدب العربي في تركيا، وأكثر.
- محمد الأرناؤوط: ألبان وبُشناق قاتلوا في فلسطين عام 1948
- رفعت العرعير… فليكن موتي حكاية
- عبد الأمير جرص.. صورة العراق في شاعر
- وليد الشيخ.. ما يمكن قوله عن النكبة بعد 75 عاماً
- أمل بوشارب.. حكاية جزائرية إيطالية
- محمد حقّي صوتشين.. المتنبّي إلى التركية
- ريم الكيلاني.. إلى بلدٍ وحدّه النهر
- حسن أكرم.. مقاومة الكوابيس بالكتابة
- في تجربة عبد اللطيف اللعبي: أن يكتب شاعر عن شاعر
- غدير أبو سنينة.. صوت عربي في أميركا اللاتينية