أسهم زيجمونت باومات صاعدة، على ما يبدو تلقي أعمال الرجل رواجاً فلسفياً سفسطيا، عربياً، وهذا جيد فالشكر للشبكة العربية لترجمة أعماله والشكر لاستاذ حجاج ابو جبر على مجهوده في ترجمة هذا المشروع، لكن الغريب هذا البصل في العسل الذي يضعه استاذ حجاج ود.هبه رؤوف عزت مع كل ترجمة لباومان، في ظاهرت تلفيق ترجمة ووضعها في سياق غير سياقها
اتحدث هنا باستفادة عن هذه الموضة السخيفة التى تنامت في السنوات الاخيرة، حيث يحاول بعض الاسلاميين استخدم حجج مثقفين يساريين واروبيين في نقد الحداثة والعلمانية، واستخدام هذا النقد للرد على الاطروحات التى تطالب بالدولة المدنية في مصر والدول العربية، او خلق تناقضات وصراعات وهمية غير موجودة إلا في أذهانهم أسيرة شباك تصورات الهوية
حلقة مخصصة للكبار فقط… وطبعا للمثقفين فهذا برنامج لسكان البرج العاجى
يمكنك دعم هذا المحتوى باشتراك عبر موقع انكور أو باشتراك هنا عبر موقع باترون
https://www.patreon.com/Ahmednaji.
- عشوائي (48) ألو محمد الشاهد، عن لعنة النهايات التراجيديا للمعمارين المصريين
- عشوائى (42) ألو محمد الطناوى، هل كان د.عبد الوهاب المسيري تاجر مخدرات؟
- القوة الثلاثية للامبراطورية، ملاحظات مهاجر في داخلها
- ألو: بلال فضل عن الكتابة في المنفي، والأرشيف الفني بعيدا عن النميمة
- ثرثرة عشوائية، الحلقة زيرو
- عشوائي(46) التلفيق في الترجمة، أو لما تكون متغاظ من طه حسين فتروح تترجم زيجمونت باومان
- عشوائي (1) حوار مع منى كريم بين لغتين أو جنون الكتابة عن أمريكا بالعربية
- عشوائي (2) في انحراف معنى كلمة “ع ر ص” هبد تاريخي وروائي
- عشوائي (3) في حب رواية العلموي، حوار مع مرتضي كزار
- عشوائي (4) لغز الاختفاء الكبير لسناء حسن