يفترض كثيرون، أنّ الترجمة قائمة على أنّ في اللغة الأولى كلمة معادلة لأخرى في اللغة الثانية، وأنه لا حاجة بالمترجم إلا أن يجد الكلمة المعادلة ويضعها في مكانها، بيد أنّ هذا الافتراض يتجاهل طبيعة الكلمات، فعلماء المعنى، أو الدلالة يخبروننا أنه ما من كلمتين تعنيان على وجه الدقة الشيء ذاته.
تبدو ثَمّة خشية مستمرة، عند الإقبال على قراءة كتاب مُترجَم، أن يُصبغ النَص الأصل بشعور المُترجم وأفكاره، عن طريق اللاوعي. فكيف تسترعي هذه المسألة الانتباه خلال عملية الترجمة؟ ضيفتنا الناقدة والكاتبة زينب محمد عبد الحميد، ضيفتنا في “رُواق”.
إعداد وتقديم سائد نجم
مصادر المقال:
– مقال الترجمة الأدبية فن منقوص في العالم العربي: https://cutt.us/K58kz
– مقال إمبرتو إيكو والترجمة بوصفها تفاوضاً مستمراً: https://cutt.us/6ZyJb
- رواق | الكاتب العربي وسريالية الواقع | سائد نجم
- رواق | السّينما المصريّة… في أرجوحة الأحداث السّياسية | سائد نجم
- رواق | عصر الانحطاط… هل يطاول الأدب والفن؟ | سائد نجم
- رواق | تلحين قصيدة النثر…تجربة باسل زايد | سائد نجم
- رواق | أثر الحرب على الإنتاج الثقافي السوري | سائد نجم
- الكتب المترجمة… إبداع المؤلف أم المترجم؟
- رواق | دفن الكتب… الأرض تحفظ السر والقضية | سائد نجم
- رواق | السّينما المصريّة… في أرجوحة الأحداث السّياسية | سائد نجم
- رواق | ملامح عربية في الثقافة الهندية | سائد نجم
- رواق | لماذا نصدق كذب الرواية؟ | سائد نجم