شارك البودكاست

هنريش هاينه

Heinrich Heine

1797-1856

ترجمة : سعدي يوسف

كان حـُبُّهما عارماً ،

كان لصّاً ، وكانت هي العاهرةْ .

حين يحلو له أن يمارسَ ألعابَه مثل وغدٍ

تُسارعُ لائذةً بالفِراشِ

وتنسى ، بضحكةْ .

 

هما يَنْعَمانِ نهاراً

وفي الليلِ تغفو على صدرهِ ،

ولكنها ، آنَ يؤخَـذُ للسجنِ

تمضي إلى النافذةْ

وتنسى بضحكةْ .

 

ويَبْعَثُ من سجنِهِ : تعالَيْ إليّ !

فإني أحِنُّ إليكِ

وأرجوكِ ، بل أتوسَّلُ …

لكنّها هزّت الرأسَ

ناسيةً كلَّ هذا بضحكةْ .

 

وفي الصبحِ ، في الساعة السادسةْ

شنقوهُ .

وفي الساعة السابعةْ

كان يفترشُ الأرضَ مـيْتاً .

ولكنها ، الآنَ ( والساعة الثامنةْ )

متعتَعَةٌ بالنبيذِ ،

لتنسى … بضحكةْ !

 

لندن 1/2/2014

Series Navigation<< طمنـوا ستي أم عطـا – تميم البرغوثيمتى يعلنون وفاة العرب- نزار قباني >>