هالحلقة تدور حول رواية سالينجر الرائعة المترجم عنوانها خطأ إلى “الحارس في حقل الشوفان”. هالرواية إحدى أفضل الروايات اللي قرأتها، وفي كل مرة أعاود قراءتها أحس إني أقرأ النص من زاوية جديدة تكشف لي جوانب ما كنت ملم بها عن بطلها هولدن وحياته قبل بداية السرد وأثنائه. للأسف، سوء الترجمة العربية وركاكتها في جزئيات مهمة يعني إنه هالأمور مو دائمًا واضحة في النسخة العربية. أتناول في هالحلقة بعض النقاط حول سوء الترجمة، وأتناول أيضًا بعض الثيمات المتعلقة بالبلوغ والنضج والتهاوي من عالم الطفولة البريء إلى عالم الكبار المزيف.
أستقبل تعليقاتكم واقتراحاتكم وانتقاداتكم على [إيميل كتبيولوجي]([email protected])،
أو على حساب [كتبيولوجي على تويتر](twitter.com/kotobiology)،
أو حتى على [حسابي الشخصي](twitter.com/neo7ussainism).
Links:
الحارس في حقل الشوفان – ج. د. سالينجر
- الهويات المقتولة: لماذا يدعونا أمين معلوف للخنوع للغرب؟
- كيف أصير قارئ تاريخ أفضل؟
- ١٢ شهر ١٢ كتاب (٢٠٢٢)
- لماذا نقد النقد؟ | مع ندى الهتاري
- ١٢ شهر و١٢ كتاب
- أين يذهب البط حين تتجمد البحيرة؟
- في أثر إيمان مرسال
- هل للرواية قيمة معرفية؟
- ولكن بعض الحيوانات أكثر تساويًا من غيرها
- رذيلة التخصص: كيف تسطح التخصصات فهمنا للواقع؟