الترجمة جسر بين الحضارات، مثلما يقولون البعض، أو شر لا بد منه وخيانة للنص زيما أقول أنا وكم واحد زيادة. ولكن ما بين هذيلا الرأيين، فيه طيف من الفلسفات المختلفة حول عملية الترجمة والعلاقة بين النص الأصلي والنص المترجم، والعلاقة بين العمل الأدبي والثقافة اللي ينشأ فيها أو الثقافات اللي يتعامل وياها.
ضيف هذي الحلقة هو علي المجنوني، كاتب ومترجم. صدرت له مجموعتين قصصيتين، الأولى “طاولة الحزن” والثانية “لقمة وأموت”، رواية طفل بعنوان “إجازة الشمس”. ترجم حتى الآن ثلاث روايات، رواية “زنج” للكاتبة الأمريكية نيلا لارسن، ورواية “أنشودة المقهى الحزين” للكاتبة الأمريكية كارسون مككلرز، ورواية “راغتايم” للكاتب الامريكي إدغر لورنس دوكتورو. فاز بجائزة ميريلين قادِس روز للتميز في الترجمة من جامعة بنقهامتن. أما في النقد فنُشرت له مقالاتٌ في الأدب والسينما والثقافة. يكمل علي شهادة الدكتوراه في الأدب المقارن ودراسات الترجمة، ويعمل محاضرا في الأدب الإنجليزي والأدب المقارن وتدريس العربية للناطقين بغيرها.
وأستقبل تعليقاتكم واقتراحاتكم وانتقاداتكم على إيميل كتبيولوجي:
[email protected]
أو على حساب كتبيولوجي على تويتر:
twitter.com/kotobiology
أو على حسابي الشخصي:
http://twitter.com/neo7ussainism
Links:
زنج – نيلا لارسنأنشودة المقهى الحزين – كارسون مكلرزراغتايم – إي إل دوكتوروأين يذهب البط حين تتجمد البحيرة؟ – كتبيولوجيالترجمة والقارئ الحديث – علي محمود
- الهويات المقتولة: لماذا يدعونا أمين معلوف للخنوع للغرب؟
- كيف أصير قارئ تاريخ أفضل؟
- ١٢ شهر ١٢ كتاب (٢٠٢٢)
- لماذا نقد النقد؟ | مع ندى الهتاري
- ١٢ شهر و١٢ كتاب
- الترجمة وخيانة النص | مع علي المجنوني
- في أثر إيمان مرسال
- هل للرواية قيمة معرفية؟
- ولكن بعض الحيوانات أكثر تساويًا من غيرها
- رذيلة التخصص: كيف تسطح التخصصات فهمنا للواقع؟